.

.
Ekşi Beşiktaş. Blogger tarafından desteklenmektedir.

.

.
9 Ocak 2010 Cumartesi

Yeni Başlayanlar İçin Hološko

Gerek ligimizde gerekse de Avrupa liglerinde top koşturan yabancı oyuncuların isimlerinin telaffuzuna dair tartışmalar geçmişte bir çok kez masaya yatırıldı. Kısaca hatırlayacak olursak; Abel Xavier – Şavyer – Havyer - Zavyer - İksavyer Aurelio – Orelyo – Aurello – Oreliyo Henry – Henri – Hanri - Anri Seedorf – Sedorf – Zedorf – Sidorf Xavi – Şavi – Çavi – Savi – Havi O Shea – O Şi – O Şe – O Şey Peter Kjaer - ??? Dilediğimiz kadar çoğaltmak mümkün. Tabii bunlar hep tartışıldığıyla kaldı, olur da yarın bir gün Gourcuff''un Süper Lig'imize yolu düşerse seyreyleyin eğlenceyi. Bir de Ocak 2006’dan bu yana ülkemizde top koşturan, ama Sabri Ugan ve Emre Tilev dışında ismini doğru telaffuz edemediğimiz ya da etmek istemediğimiz bir Holosko var; fakat daha da kötüsü yaptıkları işin hakkını lâyıkıyla veren bu iki spikerimizin bir çok platformda sırf Holoşko telaffuzundan ötürü tepkilere maruz kaldığına dönem dönem tanıklık etmekteyiz. ''Adama bak 40 yıllık Holosko'ya, Holoşko diyor yaæææ'' Doğru yazılışı aşağıdaki milli takım formasından da görüleceği üzere '' Filip Hološko '' şeklindedir. Keza aynı fotoğrafta Liverpoollu Škrtel'e dair de fikir sahibi olabiliriz. En altta kalan oyuncu da ense traşını ben yapmadım, ama muhtemelen Bochum forması ile izlediğimiz Šestak olmalı. Özel olarak rica etsek böyle bir poz veremezlerdi herhalde, konumuza müteallik bu güzel tesadüf için kendilerine minnettarız.

Söz konusu Š harfini biraz daha açmak gerekirse; Š harfi, Slav dillerinde Boşnak ve Hırvat alfabelerinin 25 , Sloven alfabesinin 20. harfidir. Š harfi aynı zamanda Çekçe, Slovence ve Slovakça’da da yer almaktadır. Sırp ve Makedon alfabelerinin 25 ve 26. harfinin Latin harflerine uyarlanmış biçimi olarak da yine ‘’ Š ‘’ kullanılıyor. Makedon demişken, Sırp asıllı Makedon, eski Malatyasporlu Šakiri'yi ( Şakiri ! ) unutmak olmazdı; keza Sırp olarak da Saša Ilic (Saşa İliç) biçilmiş kaftan. ‘’ Š ‘’nin İngilizce’de karşılığı ‘’ sh ‘’ (Shop – Show – Shake) olarak yazılırken; Almanca’da da ‘’ sch ‘’ ( Schuhmacher, Schafer, Schildenfeld ) şeklinde yazılır. Slovaklar tarafından da, Hırvatlarda olduğu gibi bizdeki ‘’ Ş ‘’ olarak telaffuz edilir. Tıpkı Škrtel (Şikertel), Davor Šuker ve Milan Baroš’da olduğu gibi veya Hannover forveti Štajner (Şıtayner). Kaderde F.Düzağaç'a özenmek de varmış, selam olsun. Bu konuya dair diğer bir noktada tüm '' S ''lerin '' Ş '' olarak okunmaması; yani isminde ''S'' harfini gördüğümüz her Slovak'a şşşşşt demeyeceğiz! Misal, sezon başında ilgilendiğimiz orta saha oyuncusu Marek Sapara ve Ankaragücü'nün Slovak kalecisi Senecky. Bu iki oyuncunun isimlerindeki S harfinde o sözünü ettiğimiz caron (ters şapka) olmadığı için doğal olarak yazıldığı gibi okunuyor, ama yine bir dönem adı Beşiktaş ile anılan Štrba’ya baktığımız vakit Ş telaffuzuna rastlayabiliyoruz. Bu saatten sonra Hološko ismi nasıl seslendirilir bilemiyorum (açıkçası olsa da olur-olmasa da durumu hakim, zira yıllardır bir kulak aşinalığı söz konusu) lâkin Ömer Üründül, Turgay Şeren ve türevlerinin bu konuya ilişkin tutumlarından illallah etmiş futbolseverlerin, sırf Holoşko telaffuzundan ötürü işini doğru yapan spikerlere tepkili olmasının da pek kabul edilebilir olduğu söylenemez. Velhasıl kelam, doğrusu burada izah etmeye çalıştığım gibidir, bundan sonra ne şekilde kullanılacağı ise taraftarın ve Türk spor medyasının inisiyatifine kalmış durumda. Ligin 2.yarısındaki ''yeni başlangıcında'' kendisini Dünya Kupası kadrosuna dahil edecek performansa ulaşması dileğiyle.

15 Yorum:

Sade dedi ki...

holosko (he)
holoşko (she)

Gökhan dedi ki...

moshoue vardı bir de,onun da doğrusu heralde moşeu olması gerekiyormuş ama herkes dümdüz moşe derdi.

bizim sivok da tomaş sivok muş

kartal ruhu dedi ki...

bence her maç iki gol atsın. gollerden birinde filip anonsuna holosko diye karşılık verelim, diğerinde holoşko deriz.

esperanza dedi ki...

Hemen aklima fb li Mosheu geldi, kocaeli den beri adamain ismini dogru soyleyen cikmamisti memlekette.Zira kendisi de bi ara dayanamayip bu duruma isyan etmisti :)

Holosko meselesinde formaya Š nin yanina birde S ekleyip cift tarafli bir cozum uretebilir. Hala isin icinden cikamiyorsak kaymak gibi ismi var adamin onu kullansinlar "FILIP"

ismine kurban..!

i.meriç dedi ki...

bobo nolcak ondada caron var

alper dedi ki...

ne holosko
ne holoşko

o HOLOSKOÇUM benim..

Eser Gokulu dedi ki...

i.meriç, güzel noktaya değinmişsin. Yalnız Bobô'da caron değil, circumflex (inceltme işareti) var. Holosko'daki ise bunun tam tersi ( ˇ ) Bildiğim kadarıyla Bobo diye okunuyor, ama çok ufak bir farklılık illaki vardır bizdeki â gibi, lâkin net olarak fikir sahibi değilim tabii.

madem konu Bobo'ya geldi, öyleyse şunu da soralım; Bobo'nun formasında şapkaya yer verilirken, Holosko neden es geçiliyor ? Evet evet yeni polemiğimiz bu olabilir!:) Aşağıdaki fotoğrafa bakarsak, bunun mümkünatı olduğunu da görebiliriz.

http://i1001.hizliresim.com/2010/1/10/6203.jpg

Doğru telaffuz edemedikleri gibi doğru yazmaktan bile yoksunlar, Holosko ne kadar isyan etse azdır:)

i.meriç dedi ki...

biz kisaca cok babasin bobo diyelim

cha dedi ki...

o değil de baros formalı çocuğun önündeki hatunun götü nedir arkadaş? ciddi ciddi okuyordum yazıyı, o resimden sonrası gelemedi hala:)

i.meriç dedi ki...

@cha
sukerin onundeki iki fistigi tercih ederim..
zevk meselesi boynuz falan...

Can dedi ki...

Bir de Capone vardı öyle.
Kapon-Kaponi-Kapone. irregular verbs gibi.

Ha birde Hurşit ve Hurşut var ki, söylenecek söz yok.

tuttur cup'ı eurosportta anlatan "dağhan ırak"ın da holosko nun ismini doğru telaffuz ettiğini ve maç esnasında açıklamasını da yaptığını belirtelim.

Pamukk dedi ki...

Holosko'yu özlemişim. iyi ki iyileşti

esperanza dedi ki...

Slovakya da gurbetci oyuncular icin 3 sampiyonluga "S" nin uzerine sapka uygulamasi var , Holoskomuz 2 sampiyonluk daha yasarsa "Š" yi kullanailir

Yorum Gönder

Ara